<IDENT tdm80j>
<IDENT_AUTEURS vernej>
<IDENT_COPISTES walkerj>
<ARCHIVE http://www.abu.org/>
<VERSION 2>
<DROITS 0>
<TITRE Le tour du monde en quatre-vingt jours>
<GENRE prose>
<AUTEUR Verne, Jules>
<COPISTE John Walker (kelvin@fourmilab.ch)>
<NOTESPROD>

This  is  a  public  domain  Etext edition of Jules Verne's Le tour du
monde en 80 jours (Around the World in 80 Days).

This Etext is an unabridged reproduction of the original  1873  Hetzel
edition.   I  have  corrected  several minor typographical errors, but
otherwise the text is precisely  as  published;  modern  readers  will
discover a distinct 19th century flavour in the vocabulary and grammar
(get ready to remember everything you've forgotten  about  the  _passé
simple_,  in  particular).

This  document  is  supplied  in  the ISO 8859/1 Latin-1 character set
which includes the accented characters used in French.  The ISO 8859/1
character  set  is  a  superset  of  7-bit  ASCII and is the first 256
characters of the 16-bit Unicode set.  The following lines should be a
sequence  of  letters, unaccented in the first line, with a variety of
accents in subsequent lines.  If your computer shows these as anything
other than the correctly accented characters, French words in the body
of the document will also be incorrect.

    Sans accent:    A E I O U   a e i o u     C c
    Grave:          À È Ì Ò Ù   à è ì ò ù
    Aigu:           Á É Í Ó Ú   á é í ó ú
    Circonflexe:    Â Ê Î Ô Û   â ê î ô û
    Diérèse:        Ä Ë Ï Ö Ü   ä ë ï ö ü
    Cedille:                                  Ç ç

                      Beautifully Typeset Etexts
                      --------------------------

Free Plain Vanilla Etexts don't have to be austere and typographically
uninviting.  Most literature (as opposed to  scientific  publications,
for   example),   is   typographically  simple  and  can  be  rendered
beautifully into  type  without  encoding  it  into  proprietary  word
processor file formats or impenetrable markup languages.

This Etext is encoded in a form which  permits  it  to  be  both  read
directly   (Plain   Vanilla)   and   typeset   in   a  form  virtually
indistinguishable from printed editions of the work.

To create "typographically friendly" Etexts, I adhere to the following
rules.  Rules not used in this Etext are prefixed with "**".

    1.  Characters  follow the 8-bit ISO 8859/1 Latin-1 character set.
        ASCII is a proper subset of this character set, so any  "Plain
        ASCII"  file meets ths criterion by definition.  The extension
        to ISO 8859/1 is required so that  Etexts  which  include  the
        accented  characters  used  by  Western European languages may
        continue to be "readable by both humans and computers".

    2.  No  white  space  characters  other  than  blanks   and   line
        separators  are  used  (in  particular,  tabs  are expanded to
        spaces).

    3.  The text bracket sequence:
        <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
        appears both before and after the actual body  of  the  Etext.
        This  allows  including an arbitrary prefix and postfix to the
        body of the document.

    4.  Normal body text begins in column 1 and is  set  ragged  right
        with  a  line  length  of  70  characters.   The  choice of 70
        characters is arbitrary and was made to  avoid  over-long  and
        therefore less readable lines in the Plain Vanilla text.

    5.  Paragraphs are separated by blank lines.

    6.  Centering,  right,  and  left justification  is  indicated  by
        actually so-justifying the text within the 70 character  line.
        Left  justified  lines  should  start  in  column  2  to avoid
        confusion with paragraph body text.

**  7.  Block  quotations  are  indented to start  in column 5 and set
        ragged right with a line length of 60 characters.

    8.  Text set in italics is  bracketed  by  underscore  characters,
        "_".  These must match.

    9.  Footnotes  are  included  in-line,  bracketed  by  "[]".   The
        footnote appears at the point in the copy where  the  footnote
        mark appears in the source text.

   10.  The  title  is  defined  as the sequence of lines which appear
        between the first text bracket "<><><>..." and a centered line
        consisting exclusively of more than two equal signs "====".

   11.  The  author's name is the text which follows the line of equal
        signs marking the end of the  title  and  precedes  the  first
        chapter mark.  This may be multiple lines.

   12.  Chapters are delimited by a three  line  sequence  of centered
        lines:
                           <Chapter number>
                         --------------------
                            <Chapter name>

        The line of equal signs must be centered and contain three  or
        more  equal  signs  and  no  other characters other than white
        space.  Chapter "numbers" need not be numeric--they can be any
        text.   Documents  without  chapter  breaks  should contain an
        initial chapter mark following the title with <Chapter number>
        of "*" and a blank <Chapter name>.

   13.  Dashes in the text are indicated  in  the  normal  typewritten
        text  convention  of "--".  No hyphenation of words at the end
        of lines is done.

   14.  Ellipses are indicated by "..."; sentence-ending  ellipses  by
        "....".

** 15.  Greek  letters  and  mathematical  symbols are enclosed in the
        brackets "\(" and "\)" and are expressed as their character or
        symbol  names in the LaTeX typesetting language.  For example,
        write the Greek word for "word" as:

                \( \lambda \acute{o} \gamma o \varsigma \)

        and the formula for the roots of a quadratic equation as:

                \( x_{1,2} = \frac{-b \pm \sqrt{b^2 - 4ac}}{2a} \)

        (Note: I acknowledge that this provision is controversial.  It
        is as distasteful to me as I suspect it is  to  you.   In  its
        defence,  let me treat the Greek letter and math formula cases
        separately.  Using LaTeX encoding for Greek letters is  purely
        a  stopgap  until  Unicode  comes  into  common  use on enough
        computers so that we can  use  it  for  Etexts  which  contain
        characters  not in the ASCII or ISO 8859/1 sets (which are the
        7- and 8-bit subsets of Unicode, respectively).  If an  author
        uses  a Greek word in the text, we have two ways to proceed in
        attempting to meet the condition:

             The etext, when displayed, is clearly readable, and
             does *not* contain characters other than those
             intended by the author of the work, although....

        The  first  approach is to transliterate into Roman characters
        according to a standard  table  such  as  that  given  in  The
        Chicago  Manual  of  Style.   This  preserves  readability and
        doesn't require funny encoding, but in a  sense  violates  the
        author's    "original    intent"--the    author   could   have
        transliterated  the  word in the first place but chose not to.
        By transliterating we're reversing the author's decision.  The
        second  approach,  encoding  in  LaTeX  or  some  other markup
        language, preserves the distinction that the author wrote  the
        word  in  Greek  and  maintains  readability since letters are
        called out by their English language names, for the most part.
        Of  course LaTeX helps us only for Greek (and a few characters
        from other languages).  If you're faced with Cyrillic, Arabic,
        Chinese,  Japanese,  or  other  languages written in non-Roman
        letters, the only option (pre-Unicode) is to transliterate.

        I argue that encoding mathematical formulas as LaTeX  achieves
        the  goal  of  "readable  by  humans" on the strength of LaTeX
        encoding being widely used  in  the  physics  and  mathematics
        communities  when  writing  formulas in E-mail and other ASCII
        media.  Just as one is free to to transliterate  Greek  in  an
        Etext, one can use ASCII artwork formulas like:

                                          ---------
                                     +   /  2
                                  -b - \/  b  - 4ac
                        x     =  ------------------
                         1,2            2a

        This  is  probably  a  better  choice  for occasional formulas
        simple enough to write out this way.  But to produce Etexts of
        historic     scientific    publications,    Einstein's    "Zur
        Elektrodynamik bewegter Körper" (the special relativity  paper
        published  in  _Annalen der Physik_ in 1905), trying to render
        the hundreds of complicated equations in  ASCII  is  not  only
        extremely  tedious  but  in all likelihood counter-productive;
        ambiguities in trying to render complex equations  would  make
        it difficult for a reader to determine precisely what Einstein
        wrote unless conventions just as complicated  (and  harder  to
        learn)  as those of LaTeX were adopted for ASCII expression of
        mathematics.  Finally, the choice of LaTeX  encoding  is  made
        not  only based on its existing widespread use but because the
        underlying software  that  defines  it  (TeX  and  LaTeX)  are
        entirely  in the public domain, available in source code form,
        implemented on most commonly-available computers,  and  frozen
        by their authors so that, unlike many commercial products, the
        syntax is unlikely  to  change  in  the  future  and  obsolete
        current texts).

   16.  Other punctuation in the text consists only of the characters:

           . , : ; ? ! ` ' ( ) { } " + = - / * @ # $ % & ~ ^ | <>

        In other words, the characters:

           _ [ ] \

        are never used except in the special senses defined above.

** 17.  Quote marks may be rendered explicitly as open and quote marks
        with the sequences `single quotes' or ``double  quotes''.   As
        long  as  quotes  are  balanced  within a paragraph, the ASCII
        quote character '"' may be  used.   Alternate  occurrences  of
        this  character  will  be typeset as opening and closing quote
        characters.  The open/close quote state is reset at the  start
        of  each  paragraph,  limiting the scope of errors to a single
        paragraph.

To demonstrate typesetting of an Etext prepared  in  this  form,  a  C
program  is  appended  to  the  end of this Etext which, extracted and
compiled, will read the Etext and emit either LaTeX source code which,
fed  to  LaTeX will produce a camera-ready book complete with table of
contents, or an HTML document tree suitable  for  publication  on  the
Web.  This program produces LaTeX output solely as an illustration; it
can be modified to produce documents  suitable  for  other  formatting
systems.   The  output  of  the  program  usually requires some manual
editing to produce output of the highest quality, but the  raw  output
of   the  program  is  still  generally  far  more  readable  than  an
unformatted file.  The C program is in the public domain  and  may  be
used and modified in any manner without restrictions.

D'ici à la fin du document le texte sera redigé en français.

                 Typographie utilisée dans le texte.
                 -----------------------------------

_xxx_       Texte imprimé en italiques.
[xxx]       Note au bas de la page.
--          Tiret.


</NOTESPROD>